今夜、アヌークのベリーダンスショーを観ました。ベリーダンス教室の期末公演。先生はユダヤ系の明るいLea(レア)先生です。弟子は50人も踊りました!50人の能力はそれぞれ違ったけれども、音楽も衣装も多彩でゴージャスでした。2時間の間に小娘とお母さん達が演目を20も踊りました。アヌークは最後に踊りました。僕は全部撮っちゃいました。選集はここにあります。
今夜、アヌークのベリーダンスショーを観ました。ベリーダンス教室の期末公演。先生はユダヤ系の明るいLea(レア)先生です。弟子は50人も踊りました!50人の能力はそれぞれ違ったけれども、音楽も衣装も多彩でゴージャスでした。2時間の間に小娘とお母さん達が演目を20も踊りました。アヌークは最後に踊りました。僕は全部撮っちゃいました。選集はここにあります。
Une collègue de la bibliothèque où je travaille le samedi matin m'a fait une remarque interessante à propos du site. Elle m'a dit :
"Les liens que tu as mis dans la partie droite du site ont l'air sympa, mais ça serait bien si tu pouvais mettre une petite photo en plus...ça attirerait l'oeil !"
A ce moment j'ai senti une sueur froide dans mon dos. "Bon sang, mais...ça n'est pas prévu par le programme, je ne peux pas faire ça !"
Bon. J'ai mis les mains dans le cambouis. J'ai trainé sur des sites de programmation html - le langage des pages web - pour débutants.
Je vous explique le code, dès fois que ça vous interesserait pour votre propre site :
<p>
<img width=(x) height=(y) src="(adresse)"/>
<p align=justify>(texte)<p>
La commande <p> sert à délimiter des paragraphes. En gros ça permet de séparer l'image du texte en dessous.
Ensuite on s'occupe de l'image. <img ... >.
Par la commande src="(adresse)", on indique l'adresse où se trouve l'image. Quans vous trouvez une image que vous voulez importer, un clic droit dessus, et "copier l'adresse de l'image". Ensuite, vous collez cette adresse à la place de (adresse), d'un clic droit où par le raccourci ctrl+v.
Ca nous donne <img src="http://www.hopla.com/images/logo.gif"/>
Le problème c'est que vous risquez de vous retrouver avec une image trop grande ! Il faut donc la redimensionner. Pour ça, nous avons width=(x) et height=(y), respectivement la largeur et la hauteur que vous voulez donner à l'image (en pixels). Pour que ça ne prenne pas trop de place, on réduira une image de 300x300 au format 100x100. Ce qui donne :
<img width=100 height=100 src="http://www.hopla.com/images/logo.gif"/>
Dans les cas - nombreux - où votre image n'est pas carrée mais fais, par exemple, 200x300, un simple produit en croix vous permet d'ajuster la largeur pour une hauteur de 100 pixels. Ce qui fait : (300*100)/200=150.
Pour garder les même proportions que l'original, votre image fera 100 de haut pour 150 de largeur, width=150 height=100.
C'est bon vous suivez ?
On s'occupe du texte maintenant. Les options de typepad ne permettent pas de justifier le texte des listes. Pour y arriver, il suffit de connaître une fonction simple : align. On indique au programme que nous commencons un nouveau paragraphe où le texte sera justifié :
<p align=justify>
On tape son texte, puis on clôt le paragraphe
<p align=justify>Na na nère, la la la<p>
Aussi simple que ça !
A noter que la fonction align vous permet aussi de placer votre image à gauche ou à droite du texte, selon votre humeur. Ca nous donne :
<img align=left width=100 height=100 src="http://www.hopla.com/images/logo.gif"/>
Dans ce cas-là, pas besoin d'espacer l'image du texte par des paragraphes. Après cette ligne de code, on tape tout simplement son texte...
Je vous encourage à faire plein d'essais, c'est comme ça qu'on apprend.
N'hésitez pas à me faire part de vos remarques, à travers le site ou de vive voix.
(Vous êtes allergique au vert ? Vous voulez qu'on en discute ?)
Aujourd’hui je vais vous présenter deux chanteurs qui ont chacun un rapport intime avec la chanson française. Il s’agit de Baaziz l’Algérien et de Li Song le polisson de Shanghai .
Baaziz est né à Cherchell, port de pêche à 100km d’Alger, d’un père marin musicien de
chaâbi et d’une mère kabyle. Ses chansons contestataires ont fait de lui un m’roufez, un rebelle. Il s’est fait connaître en parodiant Renaud. Je vous livre ici "Nous nous en allerons", extrait de son dernier album, Café de l’indépendance. Cette façon de reprendre des standards pour y inserer des paroles satyriques, ca s’appelle en algérien le maâkous.
Dans la lignée de Lounès Matoub, assassiné le 25 juin 1998, Baaziz est un chanteur qui dérange. Ses cassettes sont censurées en Algérie et ses concerts interdits. Malgré cela il a de très nombreux fans en Algérie comme en Kabylie. S’il vit aujourd’hui à Rouen, il continue à se battre pour son pays qu’il adore. Il dit : « L’Algérie est le pays de tous les combats car c’est le pays de toutes les injustices. »
Plus d’infos sur son site : www.baaziz.com
Deuxième artiste de notre selection : Li Song, le polisson de Shanghai.
Né en 1983, il apprend le français à l’université de Tsing Tao. Il gagne en 2004 le grand concours de la chanson française organisé chaque année en Chine. Son tube ? « Femme liberée » de Cookie Dingler ! Outre les années 80, sa grande passion, c’est Serge Gainsbourg. Par mimétisme avec le maître, il a adopté comme règles de conduite la séduction et un je-m’en-foutisme délibéré.
Découvrez en exclusivité son interpretation de l"Anamour".
En France depuis moins d’un an, il hésite entre les études, la musique et le cinéma. Avec son sens de l’humour (Desproges est son autre idole) et son don pour les langues (il traduit des documentaires pour Arte), ça ne m’etonnerait pas qu’on voit bientôt son nom en haut de l’affiche, en dix fois plus gros que n’importe qui !
先週GFのアヌークは4ヶ月前からずっと練習していたベリー・ダンス・ショーを6月15・16日にやっと上演しました。15人の踊り子が自分で作った衣装を着て、好きな曲に合わせて自らの振り付けを踊ったという公演でした。観客としてはすばらしかったけど、彼氏としてはまあ…
アヌークは自慢の衣装と振り付けを恋人の私に見せたくないというわけで、練習のときは別の部屋に出なくてはならないことになりました !別の部屋って行っても、2部屋のアパートに住んでいるから、居間を除くとシンシツ、ヨクシツ、キッチン、トイレしかありません。それ上に、電気の故障のせいで、電球がトイレにしかありません。六月のフランスには、太陽が夜十時に沈むけれど、キッチンで冷蔵庫の上に座って、漫画を読むのがあまり好きではありません。隣の部屋から、踊り子の足音が聞こえます。
「おい!アヌーク!暗く なちゃったよ!開放してくれぇ!」
このテキストに間違いがいっぱいあるかもしれないが、便座に座りながらキーボードを打つことには慣れていませんよ!
彼女が来週また別のベリー・ダンス・ショーを上演するので、この私は写真を撮ろうと思います。
Ne rigolez pas. Je suis en train de vous faire une petite explication sur le fonctionnement du site (et des blogs en général).
En fait... c'est de la faute à ma maman.
L'autre jour, elle m'a téléphoné pour me dire :
"Ton site, là, il est bien, mais au bout d'un moment ça m'a fatiguée, parce que c'est tout en anglais ! Par contre, y a des jolies photos de temples..."
Par précaution, des fois qu'il y ait parmi vous des personnes qui trouvent que mon site est vraiment trop en anglais, et les photos de temple, et tout et tout, je vais faire un petit récapitulatif des différentes fonctions du site (que je découvre à peu près en même temps que vous).
Alors...
En haut de la page, vous pouvez apercevoir le titre du site.
Vous aviez compris ? Ah... désolé...
Si vous voyez des points d'interrogations à côté de "CHA NO AJI - ???", une seule explication : votre ordinateur ne lit pas le japonais (vous non plus peut-être). Ce n'est pas très grave, je fais en sorte que ce site soit majoritairement en français, c'est plus agréable à lire.
Si vous voulez lire du japonais, il vous suffit de vous rendre sur le site jumeau de "CHA NO AJI", j'ai nommé "Utsunomiya no Roman-kun". Le titre veut juste dire : "Romain de Utsunomiya".
La partie droite du site est composée de liens.
Le premier donc c'est le site japonais. Ensuite nous avons les Archives de "cha no aji", semaine par semaine.
En dessous, la rubrique Catégories vous permet d'aller directement aux thèmes qui vous interessent.
Si c'est les études de japonais en France -------------------> INALCO
Si c'est le programme JET et la vie de bureau au Japon --> JET People
Concernant l'évolution du site et internet en général -----> Vie du site
D'autres catégories feront leur apparition bientôt.
Au fait, avant que j'oublie : tout ce qui est en vert foncé est cliquable. Ce sont des liens (ça c'est du vert clair, je m'en sers pour souligner un élement. vert foncé, c'est ça )
Continuons. Toujours dans la colonne de droite, vous trouverez, dans différentes rubriques, des liens vers des sites que j'aime bien. Il y a des blogs, des forums, des sites multimédias (waou !) et des sites, tout court, en html tout simple, sans fioritures...
Donc Maman, quand tu cliques sur le site de Dave le navet, forcément, le site il est en anglais. Parce que Dave, il est anglais, c'est pas sa faute !
Trève de plaisanterie, Dave bosse lui aussi pour le programme JET, dans le département de Tochigi, mais il est prof d'anglais. Il tient un site depuis un peu plus d'un an. Ca donne un peu une idée de ce qui m'attend...
Voilà, je vous encourage à regarder un peu du côté des liens. Je les ai selectionné avec amour, ce sont tous des sites sur lesquels j'ai passé du temps. N'hésitez pas à m'en proposer de votre côté...
Juste pour finir, rapidement, parce que je vois que vous n'avez pas que ça à faire, oh que non ! Nous arrivons à ce qu'on appelle vulgairement le gros du site, j'ai nommé les notes, posts, histoires, anecdotes, etc...
Donc de haut en bas vous avez : la date, le titre, le message.
Le plus important se trouve en bas du message. Si si, regardez bien...
Rédigé à 28:75 dans Va voir là-bas si j'y suis / Lien permanent / Commentaires (200)
Que signifie ce charabia ? On a l'heure où j'ai envoyé la note (en pleine nuit, souvent), un lien permanent, si vous voulez faire lire cette note à un(e) ami(e) et surtout les commentaires.
Un site weblog ne se lit pas comme on lit un journal. On est en fait plus proche du forum. Chacun est libre de réagir à un article, dans la seconde, de manière très simple, pour le critiquer ou proposer l'adresse d'un site complet sur le sujet, etc...
Croyez le ou pas, le jour où j'ai écrit mon premier message sur le site japonais, j'ai eu un commentaire dans les 10 minutes qui ont suivi ! Du genre : "Bonjour, je suis tombée ici par hasard. Bon courage pour ton site et bonne chance au Japon !" (VO ici ). C'est tout bête, mais ça fait vachement plaisir !
Voilà. Je suis navré de vous avoir fait perdre votre temps. Si ce message n'est pas clair, ou vraiment trop long, laissez donc un commentaire (ils vont croire que je l'ai fait exprès !).
J'espère en tout cas que suite à ce message plus personne ne m'appellera pour me dire que des pirates anglais ont mis plein de photos de temples sur mon site ! (si vous aimez les photos de temples, n'hésitez pas à me laisser un commentaire !
最近我々フランス国民は国民投票で欧州憲法の批准を賛否問われた。それは軽く答えるべからずたいした質問である。答えは二つしかない。「ウイ」と「ノン」。道が二本に分かれてゆくように考えられる。フランス人はみんなその選択で迷っていた。そして、投票までの二ヶ月の間に、さまざまな方法を試してみて、選択を決めた。「共鳴者」は単純に党派の忠告に従った。「討論家」は自分の意見を同僚や近所の人や自分の子供やコンビニの店員までにつき合わせていた。「時事解説者」は朝ご飯を食べながらラジオのニュースを聴いたり、通勤の間新聞を読んだり、夜はテレビのニュースに政治番組を見たりしていた。欧州憲法本書を読んでみようと考えた「専門家」もいたけれども、そのフランス国民の自宅に届いた200ページぐらいのパンフレットは誰も最後まで読みきれなかった。
どうして欧州憲法の国民投票になったのであろうか。私は「時事解説者」の一員からである。投票の期限まで、欧州憲法本書の読めないくせに、記者や政治家や知識人が生み出してくださった記事、論説、討論会の影響を受けながら自分自身の意見を作ろうと思っていた。そのために毎日『リベラシヨン』という左翼系の新聞を買っていた。そして『リベラシヨン』を読めば読むほどに、環境問題というテーマが意外と出てきたという気がしたのである。建築、観光事業、政治、カンヌ国際映画祭といったどんな欄においても、環境問題というテーマが存在していたように感じた。
というわけで、一ヶ月の『リベラシヨン』の中に読んだ面白くて、がっかりして、驚いたその記事を要約紹介させていただきたいと思う。
「05月07日」
藁でできた家?
フィニステアー地方のあるところで、スチュワーデスと眼鏡屋さんと料理人が一緒に藁の家を作っている。みんな転職しようと思って大工の研修をしているのである。木製の家に住みたいという夢を持つフランス人は20%もいるけれども実行に移るフランス人は4%しかいないらしい。
材木や藁や粘土など自然建築材料はコンクリートなど工業材料より安くて丈夫であまり汚染しない。しかし現在は大工は人手不足だけでなく、コンクリート・ブロックやPVCを消費しない建築は工業ロビーに嫌われている。環境保護の建築家によると、「フランス国民は非常に裕福に暮らしているために、安くて有効な方法があっても、高くて不便な方法に決める傾向があります。フランス人は文化的には簡素な方法が好めないかも知れません。」
レンヌに近い村の村長が最近環境保護の分譲地の企画を発表した。規則は特に厳しい。コンクリートやPVCは禁止である。太陽エネルギーのボイラーやコンポストや雨水貯留槽設備は不可欠である。
「05月09日」
スペインは観光事業に干されてゆく
南スペインのムルシア地方にあるラ・マンガ。縦20㎞横40-80㍍、地中海とエル・マル・メニョルという潟湖の間にある半島。四車線道路に分かれた緑のない超高層ビルだらけの地獄、ラ・マンガ。こういう景色はムルシア全地方で増えてる。北欧の観光客を引き付ける高級ホテルを建てるため、風致地区が取り壊されている。その企画の責任を持つ地方の観光大臣によると、「ムルシアの観光事業はまだ総生産の8%である。12%を目指している。」
環境保護のNGOに裁判に訴えられても、裁判の評決を待たずに工事を始まった建築業者もいるらしい。観光事業の一番災厄を招く企画はゴルフ場の建設である。ムルシアはアンダルシアとおなじほどスペインの一番乾燥した地方である。ゴルフ場は一つ、住民12千人の都市と同じぐらい水を消費する。その事実を無視した建設業ロビーはこれからの数年間、ムルシアでゴルフ場を50も建てる企画しているそうである。環境保護のNGOの一員によると「必要な水がなくても住宅地の企画をするなんて非常識です!」
現在ムルシア地方の飲料水不足は450立方ヘクトメートルを越している。
記事を8つ要約紹介しようと思っていたけれども、3千字を越す恐れがいるので、その要約を要約させていただきたいと思う。
雑報
「05月09日」
ウクライナ国家が「これから2030年までに新しい原子炉を11も製造する」と発表した。約20年前、1986年4月26日に、ウクライナのチェルノブイリに世界の一番悲惨な原発事故が起こった。それから面積約16万平方㍍に人口数十万人が放射能に汚染されている。
「06月01日」
スウェーデン国家は「ベースベック原子力発電所の二番目の原子炉を閉鎖する」と。一番目は1999年に閉鎖された。スウェーデン国民が1980年の国民投票の結果として原子力から開放してゆく。現在原子力発電所はスウェーデンに三つしかない。スウェーデンの消費するエネルギーの半分を生産する。フランスの場合は原子力は三分の二を越すのである。
「05月27日」
プロゴッフ原発反対運動の25周年記念を祝う本が出版された。1976年、仏国家が西仏にあるプロゴッフという町に原子力発電所の設備を企画すると、住民と環境保護のNGOが対抗運動を始まった。5年後、仏国家がその企画をあきらめた。それは今までの唯一の原発反対運動の成功のである。
「05月13日」
カンヌ国際映画祭の開会式同時に、6人の「テリアン(地球人)」が会場の階段の向かいにあるフランス銀行の正面をよじ登って、正面にムンクの『Der Schrei』の広いポスターを伸ばした。ポスターにこういうスローガンが書いていた。
「ある日、最後の木が切り倒されちゃう。最後の川も汚染されちゃう。最後の魚も捕らえられちゃう。その日、人間は紙幣が食べられないとやっと気づく。」
六人の「テリアン」はすぐに警察に逮捕された。
決着として、05月27日の記事を紹介させていただきたいと思う。
日本の環境省では、地球温暖化を防止するため、夏のオフィスの冷房設定温度を28℃程度にすることを広く呼びかけている。
その一環として、28℃の冷房でも涼しく効率的に働くことが出来るような「夏の軽装」を「COOL BIZ」と名付け、推進していく。小泉首相は記者会見の際、ノータイで手本を示した。
私にとって、それはめでたい話である。今年の8月から、栃木県の県庁で働くけれども、厚くて快適でない背広より那覇で買ったクールなアロハシャツの方が好きなのである。
小泉首相に感謝を申し上げる。
(このテキストはもともと日本語の先生に頼まれた作文なんです。ちょっとつまらないですが、もし時間があれば、日本語の間違いを直してください)
浪漫
Il me reste un examen. Un, après c'est fini, mes études de japonais. Prenez un individu lambda, faites le mijoter quatre ans, vous obtiendrez un japonophone efficace.
Ce qui est efficace, c'est leur méthode. Je parle et j'écris japonais. Ce que je regrette un peu, c'est que mercredi, à midi, ça sera fini. J'en ai croisé beaucoup des profs, des étudiants, ces jours derniers. Ca ne sentait pas trop les adieux émouvants. On va plutôt chacun de notre côté, reprendre notre chemin, comme on dit. Pas de cérémonie non plus, ni de fête. On n'est pas au Japon, ni aux Etats-Unis.
Le seul qui aie eu une bonne idée, si je puis me permettre, c'est monsieur Griolet. On a fait une photo de classe à la fin de la licence. Dans dix ans, je pourrais la regarder et me dire : "Tiens là c'est Marie-No, là c'est Christophe, là c'est David, c'est Rie, c'est Greg, etc..."
On n'en est pas encore là. J'ai mon dernier exam mercredi, c'est la linguistique japonaise. Ca donne quoi, la linguistique japonaise en maîtrise ? On voit les bases, n'étant pas assez calés, phonèmes, morphèmes, tout le tralala, dans un bouquin japonais niveau lycée. C'est un peu Martinet au pays des samurais. Ou des héros de sentai plutôt. Mais si, vous savez, les super-héros japonais en collants fluos. L'auteur nous explique la notion de distribution complémentaire en prenant comme exemple Ultraman. Je vous en scanne un bout , ça vaut le coup. Ah oui, j'oubliais ! J'en ai 120 pages, comme ça, à lire pour mercredi. Pas mal comme rite initiatique, non ?
Je fais des pauses et je bouquine. De la BD, "Le chat du rabbin" de Joann Sfar. C'est beau. Il y a du soleil dans toutes les pages. C'est pas demain que j'irai au Maghreb, mais je garde l'idée bien au chaud dans mon coeur. D'abord le Japon.
浪漫と申します。「浪漫くん」と呼んでください。私は日本語を勉強している23歳のフランス人です。8月から宇都宮にある栃木県の県庁に勤めることになりました。日本なら東京や沖縄しかわかりません。日本の大衆文化に興味津々です。
八月まではパリの郊外に、ガールフレンドと同棲しています。彼女は04年に社会人になって、立派なアパートを借り始めましたけれど、その十ヶ月の同棲は本当によかったです。料理はまだ苦手ですが、皿洗いは完璧にできると思います。日本に着いたら、料理を習おうと。そして、合気道の道場を探そう!という希望を今もっています。
では、今度はパリのアパートの写真を送ります。
Bizarre, c'est marqué tout en japonais... J'ouvre...
Après des mois à me ronger les ongles et à me demander à quelle sauce j'allais être mangé, d'un seul coup un bon génie apparaît (merci Eric-sama) pour faire voler mes inquiétudes en éclat.
Trève de lyrisme !
Dans cette enveloppe il y a :
Je vous livre le contenu de cette interview, tellement elle m'a fait plaisir :
CLAIR Paris : Bonjour Eric, peux-tu nous présenter le département où tu vis depuis maintenant plus de deux ans ?
Je vis dans le département de Tochigi, situé à moins de 100 kilomètres au nord de Tokyo. Bien que proche de la capitale, Tochigi n'en est pas la banlieue, il ne subit pas son influence, possède sa propre identité et même son propre dialecte ! Il compte plus de deux millions d'habitants dont plus de 452 664 pour la ville d'Utsunomiya, le chef-lieu du département. On trouve à Tochigi le site de Nikko (patrimoine mondial de l'UNESCO) qui regroupe des temples magnifiques dont le mausolée de Ieyasu Tokugawa, une nature abondante, des stations de ski, et des fraises délicieuses (premier producteur national) !
J'habite à Utsunomiya, connue au Japon pour ses gyôza (raviolis grillés) et ses coktails. La ville, très vaste, s'étend sur 312,16 km², mais j'ai la chance d'avoir mon appartement très proche de l'hôtel du département où je travaille. C'est un trois pièces, dont deux en tatami, avec des portes coulissantes.
[A ce moment très précis, je saute de joie, comme vous l'imaginez]
On s'imagine souvent que tous les appartements au Japon sont exigus, mais en province il est possible de vivre dans des appartements de taille raisonnable sans dépenser des sommes exorbitantes. Le matin, comme les Japonais je me rends au bureau en costume et à vélo.
[Deuxième exultation, je vais pouvoir aller au boulot en vélo ! Fini le RER D (larme nostalgique)...C'est quoi un costume ? Euh...]CP - Et en quoi consiste justement ta mission de coordinateur des relations internationales ?
On peut diviser mon travail en trois parties : je participe à la promotion de l'image de la France dans le département, j'essaie de la rendre plus proche des habitants de Tochigi. Je vais entre autres dans les écoles présenter la France et sa culture. JE suis amené à faire des conférences et à mettre en place des manifestations culturelles. Je donne même des cours de cuisine française !
Ensuite je viens e n aide aux résidents étrangers francophones résidant à Tochigi, on recence environ 50 Français. Beaucoup d'appels à la direction des relations internationales proviennent de gens qui ont besoin de conseils sur la vie au Japon, des problèmes de visa, etc...
Mais la partie la plus importante de mon travail, et qui justifie ma présence ici, est la gestion des échanges entre le département de Tochigi et celui du Vaucluse, de lycéens par exemple. Je m'occupe des emplois du temps, des prises de contact, du suivi de toute la correspondance, et je deviens guide-interprète lors de la visite des Vauclusiens à Tochigi. Je suis même parti dans le Vaucluse avec mes supérieurs en juin dernier. C'est vraiment un travail varié qui me permet d'évoluer dans beaucoup de domaines.
CP - Quels conseils donnerais-tu pour réussir son intégration dans un bureau japonais ?
Je pense que respecter la hiérarchie et maîtriser les différents niveaux de politesse de la langue japonaise sont très importants. L'ambiance dans un bureau japonais est quelque chose d'impensable en France. Tout le monde connaît le numéro de portable des collègues, on cotise tous les mois une petite somme pour aller manger tous ensemble le soir une fois par mois, et il n'est pas non plus rare de recevoir des appels pendant ses jours de congés. Le travail empiète souvent sur la vie privée, mais gérer cela habilement peut se révéler être une clépour une adaptation réussie dans le monde du travail japonais.
CP - Enfin en dehors du travail quelles sont tes activités ?
Je sors beaucoup à Tokyo le week-end où j'ai beaucoup d'amis. Je m'entends aussi très bien avec les autres participants du programme JET à Tochigi. Nous sortons souvent ensemble et on a même constitué une équipe de football, composée de joueurs de huit nationalités différentes, c'est vraiment international ! Il y a aussi à Tochigi beaucoup de onsen (source d'eau chaude naturelle) très célèbres. Après une semaine de travail, ou sous la neige en hiver, c'est magnifique !
CP - Au fait Eric, pourquoi le Japon ?
Bonne question...je ne sais pas vraiment moi-même. J'ai toujours aimé les langues étrangères, et après mon Bac ES (économique et social), apprendre le japonais me semblait un choix judicieux. A la suite d'un premier séjour d'un mois en famille, je suis vraiment tombé sous le charme. A peine rentré en France, je pensais déjà à repartir. Lors de mon année de licence je décrochais une bourse pour partir étudier dans une université japonaise, à mon retour je postulais pour le programme JET. Je me sens bien au Japon, j'aime le pays, sa langue, sa culture, sa cuisine et ses habitants bien sûr. C'est vraiment dépaysant et je recommande à tous ceux qui le peuvent de venir visiter le Japon !
(* Petite asterisque sur le CLAIR Paris. C'est le Centre japonais des collectivités locales. Sa mission est d'observer sur le terrain le fonctionnement des collectivités locales européennes et de tisser des liens avec celles du Japon (si j'ai bien compris). Ils co-organisent le programme JET, dans ce même but. Ce sont des gens très sympas, je vous donne l'adresse de leur site : www.clairparis.org
Vous y trouverez l'intégralité des lettres du CLAIR, ainsi que des détails sur les jumellages entre la France et le Japon, parmi d'autres informations.)
Voilà... On peut dire que les nouvelles sont bonnes. Il ne me reste plus qu'à préparer mes bagages... C'est là que je pense à cette question un peu idiote :
" Si vous deviez vivre sur une île déserte, qu'emporteriez-vous dans vos bagages ? "
Si vous avez des suggestions, help ! Pensez à moi !